Baru-baru ini kawan cuba untuk menggunakan aplikasi Google Translate.. namun terjemahan yang diberi sungguh mengejutkan!! Sahabat-sahabat boleh cuba sendiri..
Caranya:
1) Buka google translate (klik)
2) Masukkan bahasa yang mahu diterjemah (sebagai contoh terjemahkan Bahasa Melayu ke English)
3) Tulis perkataan 'syaithan' pada kotak di atas... dan tengok terjemahannya... mengejutkan bukan??
4) Anda juga boleh memasukkan 'syaithan' dalam bentuk ayat.
Kenapa ini suatu yang di-SENGAJA-kan??
1) Setiap terjemahan dilakukan secara literal.. Mana-mana perkataan yang tersilap taip @ tiada dalam kosa kata melayu akan diterjemahkan secara literal juga.
Kemungkinan perkataan 'syaithan' perlu ditulis dengan 'syaitan', 'setan' dan 'saitan' adalah tertolak.. kerana GT menterjemahkan syaitan dan setan = satan dan saitan = saitan.
Sebagai contoh "saitan" : oleh kerana 'saitan' tiada dalam kamus perbendaharaan Melayu maka Google Translate akan menterjemahkannya sebagai 'saitan'... tapi kenapa 'syaithan' tidak diterjemahkan kepada 'syaithan'??
2) Huruf 'Q' ditulis menggunakan huruf besar (capital letter) yang menunjukkan suatu nama khas.. Satu-satunya nama khas bagi Quran adalah merujuk kepada kitab suci umat Islam AL-QURAN!
3) Mengikut kamus dewan, pembendaharaan kata yang tepat adalah syaitan (tanpa 'H') dan bukannya 'syaithan'. Walaubagaimanapun, dalam bahasa arab syaitan ditulis dengan (شيطان). Oleh itu, penggunaan 'th' adalah lebih hampir makhrajnya dengan (ﻁ), berbanding dengan 't' yang hampir dengan (ﺕ).
Berdasarkan pengamatan kawan, mereka memang sengaja menyamakan syaithan dengan AL-QURAN..
HAMBA: Mungkinkah angkara Iluminati dan kunco-kuncunya??